Episode 4 – Translation Quality

Hi, folks!

This month our topic is all about translation quality with our guest, John Hooper (also known as GundamAce) of Lemnisca! Regrettably, technical issues irrecoverably destroyed a great talk we had about honorifics, and we were unable to reconstruct it in time, so if you notice that we don’t talk about those, we’re sad about it too!

Topics Covered

0:00 – Host and Topic Introductions

0:37 – Guest Introduction and questions

8:36 – What makes a good English translation?

10:36 – Adapting jokes and puns

18:44 – Preserving intent and style

25:45 – Translators as writers

31:00 – Literal vs. Liberal

36:00 – Advice for the aspiring translator

43:00 – Official Translations vs. fan translations

52:40 – Japanese companies and the West

56:44 – VN News

1:03:18 – Shill segment feat. Zonijo

1:08:01 – Outro

Visual Novels Discussed

Visual Novels Mentioned

2 thoughts on “Episode 4 – Translation Quality”

  1. i really hope to see an official release of I/O, it deserves much more attention. And not to forget 12Riven 🙂

  2. Why people prefer fan translations than official? That’s really simple. Fan translations tend to be a lot more faithful and respecting than official translations which are usually butchering whole script (culture washout, omitted nuances or popcultural quirks) and completely Americanizing it.
    Honestly, if I need to choose between “well flowing” text (whatever it mean, I’m an IT guy with mathematics brain, so I can’t really appreciate the “beauty” of perfect language “flow” – for me the most important thing is getting information as faithful as possible) and a bit clunky but faithful with all quirks (like honorifics, original name order, popcultural references, names, things like moe or character types etc) I’ll always pick the later one, which is not targeted to masses.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *